Die Sonnenbarke
Letteratura e dintorni, di Marina Taffetani
Chi sono

Utente: Sonnenbarke
Nome: Marina
Sono una pasionaria, nel bene e nel male.

Qui trovate qualcosa in più

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami
  • Iscriviti a questo blog


  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Segnala il blog
  • Powered by Splinder

Subscribe with Bloglines

Creative Commons License
Questo blog è pubblicato sotto una Licenza Creative Commons.
Scrivimi

marina.taffetani[at]gmail.com
Mi trovi anche su...

Dopo Babele
Flickr
delicious
In evidenza

Leggete poesia? Non la leggete? Dite la vostra. Qui
Libri indispensabili

*Auto da fé - Elias Canetti
*1984 - George Orwell
*Macbeth - William Shakespeare
*La metamorfosi - Franz Kafka
*Le città invisibili - Italo Calvino
*Il mondo nuovo - Aldous Huxley
*Cecità - José Saramago
*Un segno invisibile e mio - Aimee Bender
*Sostiene Pereira - Antonio Tabucchi
Sto leggendo

Categorie

arte
attualità
citazioni
erkenntnis
il poeta
nausee
personalia
poesia
pot-pourri
recensioni e commenti
scrittura
spunti di lettura
traduzione
varie librario-letterarie
Archivio

oggi
--- 2008 ---
dicembre 2008
novembre 2008
ottobre 2008
settembre 2008
agosto 2008
luglio 2008
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
--- 2007 ---
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
--- 2006 ---
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
--- 2005 ---
dicembre 2005
Indice delle recensioni

Elenco alfabetico delle recensioni (per autore)
Ultimi commenti

utente anonimo in Chi sono io
Sonnenbarke in Chi sono io
utente anonimo in Chi sono io
Sonnenbarke in Il mio nome è rosso
Sonnenbarke in Le figlie del fuoco
utente anonimo in La poesia, questa sc...
utente anonimo in La poesia, questa sc...
Link utili

AbeBooks
Amnesty
Archivi del '900
Artcyclopedia
Biblioteca Aperta
Bol
Del Teatro
doollee.com
Drammaturgia.it
Exibart
Internet Bookshop Italia
Internet Culturale
Italia Libri
Italia Pianeta Libro
Krapp's Last Post
La Frusta!
la Repubblica
Lyrikline
Many Books
Maremagnum
Masters of Photography
Oblique
Nessuno Tocchi Caino
Projekt Gutenberg-DE
Questia
Radicali
SBN
SullArte.it
UAAR
Wikipedia
Zam
Letture

Aiorosblog
Amfortas
Babsi Jones
Bella Triste
Biblioteca di Garlasco
Bioetica
Blogdegradabile
Blogregular
Buràn
Denisocka
Diego D'Andrea
Eddiemac
El Ghibli
Endaxii
Falso idillio
Herzog
I Sognatori
L'albero huang
Lars W. Vencelowe
Letturalenta
Liblog
Licenziamento del poeta
Maliarda
Maura
Mdn Style
Metilparaben
Miscugli
Miss Brodie
Modeste
Niederngasse
Non Solo Proust
Opéra Bouffe
Paese d'ottobre
Patty Bruce
Postillario
Redattori si diventa
Remo Bassini
Roberto R. Corsi
The Bell Jar
Tonino Pintacuda
UAAR Ultimissime
Un po' apolide
Case editrici degne di nota

Adelphi
Crocetti
e/o
Editoria & Spettacolo
Editrice Bibliografica
Forum Editrice
Gorée
Heimat
I Sognatori
La Vita Felice
Ombre Corte
Reclam
Scheiwiller
Sylvestre Bonnard
Taschen
Titivillus
Ubulibri
Zandonai
Contatore

*loading* visitatori

« Offende che cosa?  |  Home  |  La luna di Cézanne »
Il mestiere di riflettere
domenica, 16 novembre 2008, 19:19
copertina Il mestiere di riflettereUna traduttrice, Chiara Manfrinato, ha avuto l'idea di dare voce ai traduttori, per una volta, esplicitamente. Ha contattato vari traduttori, che vorrei nominare uno per uno, in ordine alfabetico come sono sul retro di copertina: Federica Aceto, Susanna Basso, Rossella Bernascone, Emanuela Bonacorsi, Rosaria Contestabile, Federica D'Alessio, Riccardo Duranti, Luca Fusari, Daniele A. Gewurz, Giuseppe Iacobaci, Eva Kampmann, Chiara Marmugi, Anna Mioni, Daniele Petruccioli, Laura Prandino, Anna Rusconi, Lisa Scarpa, Denise Silvestri, Andrea Sirotti, Paola Vallerga, Isabella Zani.

Ognuno di questi traduttori si è trasformato per una volta in autore e ha scritto un racconto in cui parla dell'esperienza di traduzione di un libro. Non sono resoconti tecnici, ma racconti veri e propri, scritti tutti con passione. Tutti scritti molto bene, godibilissimi. Utili per entrare, per una volta e solo per un po', nella stanza del traduttore, sbirciare il suo lavoro da dietro la spalla. Vedere come nasce - in una sua parte - il libro che teniamo fra le mani, chi ci permette di leggerlo anche se non conosciamo il russo, l'inglese, il tedesco...

Un libro che consiglierei non solo ai traduttori e agli aspiranti tali, ma anche e forse soprattutto a chi ama leggere narrativa straniera in traduzione, perché si accorga finalmente che c'è un enorme lavoro dietro. Perché veda la persona che dà voce agli scrittori, così quando diciamo che lo scrittore X scrive bene è vero, sì, ma è anche vero che il traduttore X traduce bene, presta bene la propria voce. Traduttore di cui spesso non ci preoccupiamo neppure di andare a vedere il nome, il più delle volte.

Il libro si intitola Il mestiere di riflettere. Storia di traduttori e traduzioni ed è uscito da pochissimo per Azimut.
link | commenti (6) | categoria: recensioni e commenti

Commenti
#1   18 Novembre 2008 - 11:02
 
Non solo non ho mai sottovalutato il lavoro dei traduttori ma l'ho sempre ritenuto importante e difficilissimo. Quando metto le informazioni bibliografiche non dimentico mai di indicare in bella vista il traduttore o la traduttrice. Troppo spesso la loro fatica viene misconosciuta.
Questo libro (che avevo adocchiato ma non letto) deve essere molto interessante.
Ciao :-)
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente gabrilu

#2   18 Novembre 2008 - 22:26
 
Lo è, Gabriella, penso che ti piacerebbe.
E tu sei una dei pochissimi a scrivere il nome dei traduttori nelle recensioni :)
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Sonnenbarke

#3   18 Novembre 2008 - 23:03
 
secondo me il lavoro di traduttori è quasi come il lavoro di scrittori.
Si segue un'idea, ma si usano altre parole.
Una povera mia idea.
Stefania
utente anonimo

#4   19 Novembre 2008 - 19:41
 
In un certo senso si può dire che sia così. Anche se ovviamente il traduttore deve rimanere aderente al testo originale, non si può permettere di creare liberamente. Ma una parte di creazione c'è, anche secondo me.
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Sonnenbarke

#5   11 Dicembre 2008 - 11:39
 
Il lavoro dei traduttori è misconosciuto, sì, ma per fortuna (anzi, dovrei dire, come risultato di tante fatiche) comincia ad essere riconosciuto. Ma c'è ancora tanta strada da fare...

Grazie di questa bella recensione. E complimenti per il blog, davvero molto interessante e fresco.

Carolina
utente anonimo

#6   11 Dicembre 2008 - 18:28
 
Grazie a te, Carolina :)
Utente: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Sonnenbarke

Commenti

Template by Sonnenbarke
Splinder logo
ultimi post | tag | utenti online | foto | video | audio
crea il tuo blog gratis su Splinder | scopri il nuovo cinema.it